| 网站首页 | 业界新闻 | 小组 | 威客 | 人才 | 下载频道 | 博客 | 代码贴 | 在线编程 | 编程论坛
欢迎加入我们,一同切磋技术
用户名:   
 
密 码:  
共有 3027 人关注过本帖
标题:【大讨论】script 一词究竟应该如何确切的翻译
取消只看楼主 加入收藏
DOSforever
Rank: 1
等 级:新手上路
帖 子:17
专家分:0
注 册:2006-7-14
收藏
 问题点数:0 回复次数:2 
【大讨论】script 一词究竟应该如何确切的翻译
现在,script 一词大多翻译为“脚本”,我不知道最初是怎么想到这么翻译的,我认为这样的翻译不好,不是很确切,比较词不达意,本人比较反对使用。
script 一词目前在计算机专业英语中似乎还找不到一个比较确切的对应的词。script 的本意,根据金山词霸的查词结果是

手写体; 稿本; 文字材料; 书写的字母[字体、字迹、符号等]; 笔记

戏剧脚本原稿

广播原稿

【律】正本


我认为比较接近的意思是“[bo]稿本[/bo]”一词。

从计算机专业的角度来说, script 有点像解释型语言,但又没把它算作是一门语言。

我还看到的翻译有:[bo]指令稿、命令稿[/bo]、批次档(港台的译法,也就是我们所说的[bo]批处理文件[/bo]),我认为这些翻译都比“脚本”一词要好,也比较接近 script 一词的本意。

大家看看是否取个或几个比较确切的词来统一一下 script 一词的翻译。或者你认为还有什么更好的译法。

[[it] 本帖最后由 DOSforever 于 2008-10-4 01:45 编辑 [/it]]
搜索更多相关主题的帖子: script 翻译 
2008-10-04 01:40
DOSforever
Rank: 1
等 级:新手上路
帖 子:17
专家分:0
注 册:2006-7-14
收藏
得分:0 
你觉得“好”,无非是因为时间长你觉得习惯了而已,其实一开始这种翻译就不对。“本”可以理解,请问和“脚”有什么关系?

DOS倒下了,但永远不死
DOS NEVER DIES !
2008-10-05 21:56
DOSforever
Rank: 1
等 级:新手上路
帖 子:17
专家分:0
注 册:2006-7-14
收藏
得分:0 
那些个当初翻译的人随手拈来一个可真是害人不浅啊!

DOS倒下了,但永远不死
DOS NEVER DIES !
2008-10-09 02:46
快速回复:【大讨论】script 一词究竟应该如何确切的翻译
数据加载中...
 
   



关于我们 | 广告合作 | 编程中国 | 清除Cookies | TOP | 手机版

编程中国 版权所有,并保留所有权利。
Powered by Discuz, Processed in 0.022336 second(s), 8 queries.
Copyright©2004-2024, BCCN.NET, All Rights Reserved