【大讨论】script 一词究竟应该如何确切的翻译
现在,script 一词大多翻译为“脚本”,我不知道最初是怎么想到这么翻译的,我认为这样的翻译不好,不是很确切,比较词不达意,本人比较反对使用。script 一词目前在计算机专业英语中似乎还找不到一个比较确切的对应的词。script 的本意,根据金山词霸的查词结果是
手写体; 稿本; 文字材料; 书写的字母[字体、字迹、符号等]; 笔记
戏剧脚本原稿
广播原稿
【律】正本
戏剧脚本原稿
广播原稿
【律】正本
我认为比较接近的意思是“[bo]稿本[/bo]”一词。
从计算机专业的角度来说, script 有点像解释型语言,但又没把它算作是一门语言。
我还看到的翻译有:[bo]指令稿、命令稿[/bo]、批次档(港台的译法,也就是我们所说的[bo]批处理文件[/bo]),我认为这些翻译都比“脚本”一词要好,也比较接近 script 一词的本意。
大家看看是否取个或几个比较确切的词来统一一下 script 一词的翻译。或者你认为还有什么更好的译法。
[[it] 本帖最后由 DOSforever 于 2008-10-4 01:45 编辑 [/it]]