《我的野蛮女友》中的一段插曲,还记得大树下,男主角翻看记录了女主角心语的纸那一幕吗?
2001年的theme disc,<love & longin>在碟套上的译名,应该是出版商引进时添上去的。
<长相思>——好巧妙的译名,
love是“爱”的意思,longin的含义我一直不解(开始时没注意还看成了login)
long既有“长久,长期”(adj/adv),又有“渴望, 热望”(vi)的意思,
longing是“渴望, 热望”(n)的意思,而longing for是“思..”(vt)的意思,
love & longin可以理解为longing for love,“思念爱情”……
最近找到了一个更合理的解释,出自李白的《秋风词》(Autumn wind song)的一句译文,
“长相思兮长相忆”,译文是“long loves are long in memory”
我看了译文后有点感动,不由自主地心里默念了数遍。
无论把love & longin看作是——
1、love & longing(长久的爱/爱与渴望)
2、longing for love(思念爱情)
3、love & long in memory(思念乃至苦久的追忆)
只要去品味一下<love & longin>,聆听一下作者的心情,也就不言而喻了。
如果你听的时候——
1、心系着相恋多年的爱人,那便是长久的爱;
2、忽然希望此时此刻暗恋已旧的他/她能够在身边,那便是爱与渴望;
3、追忆起失去联络的他/她,想起和他/她在一起时的幸福日子,
那或许便是作者作此曲时的心情了——长相思兮长相忆~~`
附:《秋风词》(Autumn wind song)
秋风清, Fresh autumn breeze
秋月明, bright autumn moon
落叶聚还散, falling leaves collect and scatter
寒鸦栖复惊, winter ravens roost then flutter
相亲相见知何日, when, my love will we meet again?
此时此夜难为情, now, tonight I feel only sorrow.
入我相思门, just enter my love's gate
知我相思苦, you'll know my lovesickness
长相思兮长相忆, long loves are long in memory
短相思兮无尽极, but brief loves go on forever
早知如此绊人心, had I know hearts thus are fettered
何如当初莫相识。 perhaps we never would have met
[此贴子已经被作者于2006-10-22 2:35:35编辑过]