以下是引用追梦人zmrghy在2022-12-17 19:27:30的发言:
为什么网上可以找到的中文手册,全是C++98标准的,连C++11标准的手册都找不到。。。。
1、随着标准的发展,翻译的速度逐渐跟不上新标准出现的速度了。不论是翻译书籍还是翻译技术文档,这都是要充足的时间来完成的。如果是文学书籍还好说,不太可能出现第二版,但标准这东西本身就是需要查漏补缺、弥补BUG的,出现多次版本是非常正常的。说不准,连一半都还没有翻译完,人家后一个版本的标准已经出来了。
2、翻译过来的很有可能和原始标准表达的意思不太相符。翻译标准首先得知道原标准表达的意思,然后自己再融会贯通,甚至要在项目中使用一段时间才能精通。不要简单地觉得把按单词和语法把标准从英文切换到中文就叫翻译了。到此为止,得到的也只是直译,还要按照符合中国人理解的方式把意思重新表达出来。翻译讲求“信、达、雅”,很多书最多只能到达的程度,有些甚至都到不了信的程度,只有极少数能有雅的程度。你应该也发现了,有些翻译过来后读起来感觉很生硬,感觉像是机器翻译的。
3、翻译标准的动力不足。标准这东西,不会产生直接的经济效益,因为几乎没人会买翻译过来的标准来读。有斟酌每一句怎么翻译成中文的功夫,还不如写几行代码卖给别人,钱来得更快。
4、翻译标准没有多大市场。为什么几乎没人会买,因为标准会以法律条款的形式描述,枯燥无味就先不说了,理解起来确实不是特别容易,还不如买一些别人写的书看容易一些。学知识嘛,从哪里学不是学?我们是掌握技术本身,而不是技术的法律式描述方式。
5、现在的大师对于翻译外文著作尤其是技术类文献非常谨慎,都不愿意主动去翻译了,除非有非常高的利益回报。现在不像以前,真正需要经常查阅标准的人自己本来就会英语,看几页标准完全不是什么难事。所以如果翻译出来的东西哪个地方不太合适了,会招来很多批评的声音。如果翻译的人是业内的高手,他翻译文档的水平不一定就和他的技术水平一样。这一点可以参考:一个顶级数学家不一定能写出一本通俗易懂的教程,而一个全国优秀教师可以编写出一套优秀的数学教材,但却不一定会解决世界顶级的难题。翻译的时候稍有不慎,就会晚节不保,尤其是高手。
6、就像前面说的那样,翻译过来的标准在以前的时候确实有些用处。因为领域内的从业人员因为历史的原因,可能不懂英语,需要这方面的书。但现在,处在技术能力天梯上层的人,他们确实需要经常翻阅技术类文档,英语早已是他们自身的一个技术了,不需要这方面的翻译。而处于天梯下层的人,因为所处的层次没有那么高,工作过程中遇到的问题没有那么深入,翻阅标准的情况就不是那么多了,因为市面流通的一些书足以解决这些问题。
7、当前以及以后一段时间内,英语依然是从业的必备技能之一,除非层次太低或是根本不需要涉及英语。虽然现在国内很多人都在要求降低英语在教育中的地位,但在未来几十年,甚至上百年内,理工农林医各方面的领域内,起主导作用的还是人家西方。我们的优势在于基础领域及上层领域的应用,但推动科技发展的基础理论,还是要看人家西方。哪怕就是制造业方面,虽然我们是制造业大国,但真正要细究,我们只能算是制造业人口大国,而不是制造业技术大国。这也就是为什么我们造出不技术性能领先的光刻机,而受制于西方的原因。我们国家以前的时候,引进一套设备,不懂外文,看不懂设备的说明书,只能高薪聘请人家公司的工作人员来培训。国内把英语的地位放得这么高,也有这方面得原因,不会英语,连个机器都操作不了。在IT领域也是一样,东西就算免费给我们了,我们看不懂技术文档,看不懂标准,还是啥都搞不了。
简单的来说就是:需要看标准的人自己就能看懂原文标准;而到不到那个层次的人,根本不需要标准,哪怕是中文翻译过来的标准;只有处在中间这个层次,有一些能力,但又严重“偏科”的同学才会用到翻译版的标准。当然还有些人喜欢文档收藏,也会希望自己的文件夹里有这么一个文件。