1 神未曾应许:天色常蓝,人生的路途,花香常漫;
神未曾应许:长晴无雨,常乐无痛苦,常安无虞。
2 神未曾应许:我们不遇,苦难和试探,懊恼忧虑;
神未曾应许:我们不负,许多的重担,许多事务。
3 神未曾应许:前途尽是,平坦的大道,任意驱驰;
没有深水拒,汪洋一片,没有大山阻,高薄云天。
神却曾应许:生活有力,行路有光亮,做工得息,
试炼得恩助,危难有赖,无限的体谅,不尽的爱。
英文原诗:
God Hath Not Promised
Annie Johnson Flint (1866 - 1932)
God hath not promised skies always blue
Flower strewn pathways, all our lives through;
God hath not promised sun without rain,
Joy without sorrow, peace without pain.
But God hath promised strength for the day,
Rest for the labour, light for the way,
Grace for the trials, help from above,
Unfailing kindness, undying love.
God hath not promised we shall not know
Toil and temptations, trouble and woe;
He hath not told us we shall not bear
Many a burden, many a care.
But God hath promised strength for the day,
Rest for the labour, light for the way,
Grace for the trials, help from above,
Unfailing kindness, undying love.
God hath not promised smooth roads and wide,
Swift, easy travel, needing no guide;
Never a mountain, rocky and steep,
Never a river turbid and deep.
But God hath promised strength for the day,
Rest for the labour, light for the way,
Grace for the trials, help from above,
Unfailing kindness, undying love.
refer links:
http://wellofoath.com/home.asp?pg=Bios&toc=Annie+Johnson+Flint
http://wdangle.spaces.live.com/blog/cns!54831833E2644A72!133.entry
http://www.jonahome.net/blog/user1/48/archives/2006/1919.shtml
live41的译文:
神未曾允诺
安妮.约翰逊.弗林特(1866 - 1932)
神未曾允诺, 天空一直泛蓝
鲜花撒满于我们生命中走过的所有路上
神未曾允诺, 只有阳光没有雨天
只有欢乐没有悲伤, 只有和平没有痛苦
但神允诺, 每天赐予力量
辛劳之后的休息, 路途上的亮光
考验后的恩惠, 源自于苍穹的济助(上苍的庇护)
无穷尽的关怀, 不灭的爱
神未曾允诺, 我们不能相识
圈套与诱惑, 麻烦与不幸
他从来没有告知我们不必去承受
许多的负担, 许多的忧虑
但神允诺, 每天赐予力量
辛劳之后的休息, 路途上的亮光
考验后的恩惠, 源自于苍穹的济助(上苍的庇护)
无穷尽的关怀, 不灭的爱
神未曾允诺, 平坦的道路, 以及宽广的,
便捷的, 易于行进的, 无须指引的
从不用翻过一座高山, 岩石群, 悬崖峭壁
从不用淌过一条浑浊而纵深的江河
但神允诺, 每天赐予力量
辛劳之后的休息, 路途上的亮光
考验后的恩惠, 源自于苍穹的济助(上苍的庇护)
无穷尽的关怀, 不灭的爱
[此贴子已经被作者于2007-10-3 13:30:15编辑过]